大家好!JIA中国語教室です。

今回のテーマは、「男湯」は中国語では!?です。

注意すべき単語


 
中国語と日本語の漢字では、全く意味が違う単語があることをご存知でしょうか?

例えば、日本語で「湯」という漢字は中国語ではスープの意味になります。

なので、日本の銭湯で、男湯、女湯などの言葉は日本語を全く知らない中国人からすると、「男スープ」「女スープ」と解釈されてしますので、どんなスープなんだ!!となってしまいますよね。

また、他にも、日本語で「手紙」は「レター」ですが、中国語の場合、「手紙」は「トイレットペーパー」のことをさします。

この様に、意味が全く違ってしまう漢字は他にも沢山あるので、旅行や出張などで中国へ行き、現地の中国人と筆談でコミュニケーションをとる際は注意が必要ですね。

しかし、逆に中国語を勉強する上では、この様に、インパクトの強い単語は記憶に残りやすく、覚え易い単語でもあります。

単語の学習は、何度も何度も繰り返し勉強しないといけなく、地味で楽しくありませんが、心の中で、全く意味が違う!!何だこれ!!とツッコミながら学習すると、記憶に残りやすく、勉強の効率が上がりますので、試してみる価値有りです。